LEUVENS DIALECT VOOR ALLEN, OOK VOOR NIET-LEUVENAARS (2de LES)

LEUVENS DIALECT VOOR ALLEN, OOK VOOR NIET-LEUVENAARS (2e les)

Hierna opnieuw een kort tekstje van een tiental regels in het Nederlands, gevolgd door de Leuvense vertaling ervan.

Weet jij waarom een “whisky on the rocks” zo genoemd wordt?

  1. Dat gezegde komt natuurlijk uit Schotland, het land waar men de whisky produceert.
  2. Eigenlijk werd dat al zeer lang geleden gezegd, van in de tijd toen er nog geen koelkasten of diepvriezers bestonden.
  3. In die tijd kon men immers nog geen ijsblokjes maken.
  4. Ze dronken hun whisky puur natuur, maar die vonden ze nog wat te gesloten, hij had niet genoeg smaak.
  5. En er wat water bijdoen vonden ze helemaal niet goed, want dan proefde hij te flauw.
    Wat hebben zij daar op gevonden?
  6. Wel, in Schotland zijn er veel bergriviertjes en dus ook zeer veel zuiver, maar tegelijkertijd, zeer koud water.
  7. Op de bodem van die riviertjes liggen er kleine steentjes. Die zijn afgebrokkeld van de rotsen (in ‘t Engels: rocks).
  8. En die zeer kleine, ijskoude steentjes raapten ze op en deden die in hun glas.
  9. Zo werd hun whisky goed afgekoeld, zonder waterachtig te worden en zo smaakte hij het best…
  10. Spijtig genoeg is men de oorsprong van die woorden volledig vergeten, want nu wordt een “whisky on the rocks” altijd en overal geserveerd met… ijsblokjes!

EN DAN NAA DE VERTOOLING IN ‘T LEIVES:

N.B.: hardop lezen en alle letters uitspreken zoals ze er staan!

Wette goë veiwa da ne “wiski on de roks” zue gieëte wed?

  1. Da gezieëde komt natierloëk oeët Schotland, et land wooda ze de wiski produseire.
  2. Oëgentloëk wied dat al ieël lank gelê gezieëd, van in den toëd toen dat er nog gieën frigos of diepvriezers bestonte.
  3. In doënen toëd koste ze emmes nog gieën oësblokskes mooke.
  4. Ze drunken eile wiski pier natier, moo doëne vonke ze nog ewa te noëg gesloute, oë a ni genug smook.
  5. En er e kletske wooter boëdoen vonke ze ieëlemoo ni geu, want dan priefden em te flaa.
    Wat emme ze doo up gevonge?
  6. Wel, in Schotland zen d’ er veil bergrivirekes en doomei uek ieël veil prouper, moo terzelvertoëd ieël koud wooter.
  7. Up den boiem van doë rivirrekes lei der klaan stieënkes. Doë zen afgebrokkeld van de rotse ( in ‘t Ingels: “roks”).
  8. En doë ieël klaan, oëskaa stieënkes, ropte z’up en deine ze in eile glas.
  9. Zue wid eile wiski tegoei afgekoeld, zonder wooterechteg te wedde en zue smokten em et beste…
  10. Spoëteg genug zen ze den uersprung van doë woude ieëleganst verjeite, want sewoudeg wedt ne “wiski on de roks” altoëd en ouveral geserveid mei… oësblokskes!

HugO Geeraerts DE GERRE november 2013

Bookmark and Share

Post een reactie